国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
12钱维颖n
小区里有人高空抛排泄物🏵☝
2025/11/27 推荐
187****2166 回复 184****98:有血性!杜加利奇自摆乌龙后落泪主动申请归化愿为国足而战🛸来自龙海
187****8173 回复 184****1164:女子乘机调座椅,被后排两位乘客脚踢、辱骂!国泰航空致歉,并永久“拉黑”两名滋扰者🗡来自胶南
157****2126:按最下面的历史版本🚳📫来自思茅
6015陶苑春195
时刻保持解决大党独有难题的清醒和坚定🐎🕉
2025/11/26 推荐
永久VIP:崔永熙正式登陆NBA🌽来自开封
158****6378:华为发布医技数字化2.0解决方案,AI助力精准医疗🚞来自邵武
158****9371 回复 666🙁:商务印书馆人文社科读书月启动 名家邀您读经典好书💒来自鞍山
700满华霄uj
综合消息|以防长称将继续打击黎真主党 联合国官员警告中东处于“灾难”边缘✮🌃
2025/11/25 不推荐
满芸兴sf:暗饰带星云⚫
186****1209 回复 159****7749:王海鹏同志任陕西省委常委🗃