国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
621沈君启h
“菜单式物业”提供个性化服务👕💾
2025/12/14 推荐
187****9123 回复 184****7419:新华网评:教师不应承担与教育教学无关事项☢来自哈尔滨
187****4348 回复 184****3529:日本迎六年来最大IPO,东京地铁计划10月23日挂牌上市,募资逾22亿美元➀来自溧阳
157****6455:按最下面的历史版本😾☲来自丽江
3695常叶艺415
【时事评论】印度多边空军演习因日本缺席而成“笑柄”👺➁
2025/12/13 推荐
永久VIP:AI研究增长最快的10家机构有6家来自中国💽来自涪陵
158****8865:张业遂:从宪制层面对完善香港特区选举制度作出决定是全国人民代表大会的权力和责任🖖来自乌鲁木齐
158****7507 回复 666🔐:调查财政部通报八起地方政府隐性债务问责典型案例🙁来自新余
528濮阳瑾河ky
远古发现|新发现!1亿年前琥珀里的萤火虫♙🧕
2025/12/12 不推荐
逄豪群sm:卡萨帝高端发展路径:转型升级须把握行业趋势🕹
186****3919 回复 159****3669:父母过度打压式教育会让孩子自暴自弃、影响一生,如果你是这样的孩子,会采取什么措施不让自己受影响?⛖