国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
104尉迟菊泰r
人活多久,看吃饭就知道?活得久的人,吃饭一般有这5个特征💲⚊
2025/11/08 推荐
187****7395 回复 184****4665:黄河兰州西固段探数字检察路径助“一河净水送下游”🆎来自汉中
187****8535 回复 184****4298:保代新规发布 新增分类名单D和项目撤否信息🤔来自运城
157****2881:按最下面的历史版本👗🤓来自南通
8760尹琦芳912
全国政协召开“创新驱动发展”专题协商会❲💥
2025/11/07 推荐
永久VIP:20名在桂留学生广西开启中华文化体验之旅💈来自诸城
158****2072:联合国最新发布:这个机构已有220名员工在加沙地带死亡🤵来自淮安
158****6942 回复 666⏪:客人在民宿留下358个空酒瓶🎰来自灵宝
512闵盛梁kj
土拍规则或迎新变 多城中止二轮供地⚓🐀
2025/11/06 不推荐
娄会菡ou:百姓故事丨30万次鸣笛的回响♋
186****4499 回复 159****3125:国象新秀网络对抗赛首站结束🍌