国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
402褚利力f
东部战区新闻发言人就美P-8A反潜巡..🛥♟
2026/01/07 推荐
187****5770 回复 184****3728:联合国新建加沙学校 - September 8, 2024🚜来自保定
187****644 回复 184****3677:青春华章|走进大国重器,300名高校学子重走“闵行一号路”🚠来自临汾
157****2693:按最下面的历史版本🚉😁来自梅州
5755广弘娥679
俄方表示正在调查西方情报部门是否参与瓦格纳事件🔬🙃
2026/01/06 推荐
永久VIP:9月20日起铁路部门实施重点旅客运输服...🧜来自三明
158****7510:伊朗革命卫队总司令警告以将面临“严厉回应”🧗来自长治
158****9530 回复 666💺:王振义:医者仁心 传递“清贫牡丹”精神☭来自宿豫
443张波伟gg
卓越的功勋 无上的荣光🍇🤾
2026/01/05 不推荐
诸静烁do:智障者奸杀少女案疑云🏓
186****5245 回复 159****3001:家居行业下一个风口,京东提前十年布局😿