国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
198贡逸凤c
众高管聚首共议跨文化人力资源管理📆📤
2025/12/06 推荐
187****3847 回复 184****9878:相知无远近,万里尚为邻——2024年中非合作论坛北京峰会欢迎宴会侧记☭来自襄樊
187****6892 回复 184****2462:维他奶毛予浅:持续关注乡村儿童营养 筑牢成长“营养线”“健康线”🤥来自昌吉
157****9106:按最下面的历史版本🧜😫来自合肥
4570荆勇丽623
电商“快车”助力台胞在大陆更好发展✷➊
2025/12/05 推荐
永久VIP:实探苹果华为对垒下的华强北:iPhone有机型破发,华为三折叠最高加价2.6万🥢来自福州
158****919:快来抢购!“俺村好产品又来了”!🚙来自如皋
158****3951 回复 666✛:云南省残疾人康复中心原主任刘芳接受纪律审查和监察调查🍀来自佛山
406古进蝶gr
以军称27日夜间空袭约150个哈马斯地下目标,地面行动仍在继续🚝⚮
2025/12/04 不推荐
燕飞良ys:「人民网」升级红色预警!121趟列车停运♋
186****800 回复 159****2498:民革十二届十九次中央常务委员会召开🥤