国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
九九集团网站93.87MB
查看
丫丫陕西麻将手机安卓版100.55MB
查看
利来W66APP旗舰厅30.6MB
查看
BOBAPP下载登录923.87MB
查看
网友评论更多
755董武生u
江西莲花:和美乡村有“面子”更有“里子”📭⛪
2025/11/25 推荐
187****4663 回复 184****4085:孙俊青任内蒙古自治区政府副主席🦓来自三亚
187****2539 回复 184****3808:沫沫前老板说卢某庆录音不是合成的💵来自邢台
157****9379:按最下面的历史版本✻❫来自玉环
1183汪柔叶125
江西39死火灾调查报告🚪🏩
2025/11/24 推荐
永久VIP:凤堰梯田迎来收获季📈来自聊城
158****5386:北京香山论坛看中美:“寻找正确相处之道”😀来自固原
158****5726 回复 666➖:国企面向残疾人招聘会|50家单位提供百余岗位🕤来自苏州
800窦雅振cg
卜宪群、史丹等9人新当选为中国社科院学部委员🛌➺
2025/11/23 不推荐
堵朗博ja:全楼验DNA,高空抛物肇事者找到了!🌃
186****936 回复 159****8455:多国农学校长齐聚“中国农科城” 共话未来农业与人才培养⚢