国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
43湛力厚y
江西瑞金:探索打通基层治理“最后一公里”🤩🖲
2026/01/19 推荐
187****8968 回复 184****6628:测试“我聪明吗?”📨来自漳州
187****595 回复 184****2508:福利放送丨身着泳装的美少女们水灵灵登场~➽来自南平
157****5671:按最下面的历史版本❵🛹来自万州
4372满曼娇507
自称能搞定全上海名校 24位家长被骗上千万🈸🐟
2026/01/18 推荐
永久VIP:进口药“消失”在公立医院,普通患者的出路在哪里?📤来自东阳
158****2526:远洋集团:打造“健康引力场” 为绿色可持续建设装上“助推器”🚣来自岳阳
158****1853 回复 666🦏:如何做到像皮肤一样细腻敏感?小小传感器科技含量有这么高⚶来自聊城
862祁佳卿kk
女性最佳“绝经期”已公布,不是45岁,而是这个数,越接近越健康!✥⚗
2026/01/17 不推荐
贾谦馥db:“90后”陆正韵,履新职🔜
186****5620 回复 159****9390:[网连中国]荣光,奋进!各地干群热议习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的重要讲话⛍