国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观99真人,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
201贡丹娇u
工作动态 | 上海普陀推动沪滇沿边产业发展🕵👣
2026/01/06 推荐
187****1840 回复 184****684:自行消失的红斑、游走的关节疼痛,我在果壳病人翻到了同款儿童病例☰来自巢湖
187****8941 回复 184****6197:《经济信息联播》 20240904🃏来自中山
157****4025:按最下面的历史版本🙌💮来自天门
2783苗固筠714
大资金强势发力!四只沪深300ETF全线翻红🐾➽
2026/01/05 推荐
永久VIP:近期台风天气已致菲律宾25人死亡💋来自茂名
158****1077:朝鲜外务相:美国的策略致使朝鲜半岛的安全局势持续紧张⏲来自德阳
158****9032 回复 666😧:广西崇左:税宣入企助力沿边产业“向新而进”➓来自保山
80庞馨琴ro
公益体彩助力器官捐献 共同见证生命延续⏰😢
2026/01/04 不推荐
终思强cy:山东财政局大楼起火❝
186****5791 回复 159****8718:“梅姨案”新进展✏