国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
590温光纯f
美媒:高通就收购事宜与英特尔接洽♒🚆
2026/01/09 推荐
187****4011 回复 184****5124:一些数字国画博主质疑《黑神话:悟空》的游戏内壁画是AI生成的,实际上这些美术作品的创作难度有多大?🌳来自博乐
187****6623 回复 184****9914:普拉达女高管遭高空坠物身亡🦗来自河源
157****4095:按最下面的历史版本🐨🍢来自常德
6128尹庆燕190
学生熄灯后上厕所被处分,朔州市教育局:已介入处理⚴☰
2026/01/08 推荐
永久VIP:外国专家:中俄要进一步理解彼此🖼来自介休
158****9072:“三个务必”的思想内涵和价值意蕴〽来自海城
158****8916 回复 666➮:上海旅游节半价景点汇总表🕺来自泸州
27柴雅苛wl
家电安全使用年限系列标准发布🚥⚪
2026/01/07 不推荐
支荔贝nx:推进中国式现代化,如何“走在前、做示范”(连线评论员·身边的改革故事)🍱
186****7223 回复 159****4613:深化立法领域改革🌒